Innsýn í spennandi líf þýðenda

Sú lausn að þekja gafflana með snöggkælingu í vökva aðferðinni reyndist nauðsynleg gagnvart auka plasthlutum sem geta losnað og týnst í geymslu eða við tifærslu þjöppunnar á verkstæði eða þá við notkun gormaþjöppunnar.

Og nú er bara að snara þessu yfir á íslenska íslensku með smjöri og sultu eða þá með steiktum og hráum. Eða kók og pipp.
Og eins og í hvert skipti sem ég þýði bæklinga ritaða af markaðsviðurstyggðum lofa ég mér því að vera aldrei hneyksluð á lélegum þýðingum.

Og yfir í alvarlegri sálma:
Persónan er karl, af holdi og blóði, íslenskur, stjórnmálamaður, býr í litlu „þorpi“ (ég nenni ekki að athuga hvaða stöðu þetta þorp hefur og dissa fólk bara eins og ÁJ gerir, ef ykkur líkar ekki reglurnar og villurnar, farið þá annað að leika ykkur) eigi allangt frá Reykjavík.

0 Responses to “Innsýn í spennandi líf þýðenda”



  1. Færðu inn athugasemd

Færðu inn athugasemd

Skráðu umbeðnar upplýsingar að neðan eða smelltu á smámynd til að skrá þig inn:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Breyta )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Breyta )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Breyta )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Breyta )

Tengist við %s





%d bloggurum líkar þetta: